Activity suspended for a month. Returning with -Translated Hezbollah footage -Iranian politics and culture -Hassan Abbasi -Rahimpour Azghadi -Rise of Islamism

4 com


Spiralcat Translations www.spiralcat-translations.com Spiralcat Translations specialises in translating and localising English language websites for the German market. We also of course translate in the other direction, from German into English. We have been specialising in this way for over a year now and in that time we have translated sites for poker rooms, business consultants, accountants, tax consultants, galleries, dance companies and many more organisations at the heart of the business and cultural exchange gathering pace as Europe integrates with the East and the rest of the world. Austria and Germany have been early pioneers in this integration buying up and entering into joint ventures with huge sectors of local economies, especially of the banking and insurance industry, in eastern countries and a German language translation of your website helps gain the attention of these German speaking companies who are generating huge profits and searching for service providers, consultants, partners and outsourcing options. For a translation quote for your site simply collect the text that you need translated into a translation file, in a Microsoft Word document for example, and email it to us at barbara.stanzl@spiralcat-translations.com We will give you a prompt quote based on the word count and difficulty of the text. www.spiralcat-translations.com

none

http://www.puritandownloads.com/swrb/products/The-English-Hexapla-(1841)-Exhibiting-The-Six-Important-English-Translations-Of-The-New-Testament-Scriptures.-Includes-Wycliffe-Bible-(1380)_-Tyndale-Bible-(1534)_Cranmer’s-Great-Bible-(1539)_Geneva-Bible-(1557)_1611-King-James-Bible….html

Welcome to the Still Waters Revival Books video book summary for “The English Hexapla (1841) Exhibiting The Six Important English Translations Of The New Testament Scriptures. Includes the Wycliffe Bible (1380), the Tyndale Bible (1534), Cranmer’s Great Bible (1539), the Geneva Bible (1557), the Anglo-Rheims Bible (1582), and the Authorized (AV) or King James Version Bible (1611, KJV), Side By Side, With the Greek Text At the Top”

“I absolutely love it! I am an English medievalist who searched for over five years trying to find… Wycliffe Bible.” — Editor/Third Millennium Ministries, June 13, 2001.

“I’m so thankful that Still Waters Revival Books has done such wonderful work preserving… otherwise unavailable book!” — Editor/Third Millennium Ministries, June 13, 2001.

“I cannot tell you what a treasure this book is… I could get lost in it for hours.” — Rev. David A. Dawn, Nov. 17, 1999.

“Hexapla,” of course, means “six-fold” or “six-columned” As the section of this book explaining the “Plan of the English Hexapla” notes, “the term ‘Hexapla’ was originally applied to the work executed by Origen in the 3rd century; in which the first column contained the Hebrew Text of the Old Testament; the second, the Hebrew text in Greek letters; the third, Aquila’s Greek version; the fourth, the translation of Symmachus; the fifth, the LXX version (i.e. the Septuagint – ed.); the sixth, Theodotion’s version.” The English Hexapla offered here contains the six English translations noted in the title, arranged side by side for easy comparison and reference.

Dates for each version used are as follows: Wicliffe (1380, the first English New Testament, Purvey’s revision), Tyndale (1534, a version of the first English-printed New Testament of 1525), Cranmer’s Great Bible (1539, the first authorized English Bible), the Geneva Bible (1557, the first Bible with numbered verses), Rheims (1582, the first Roman Catholic version), King James Version (1611, first edition).

Of special interest may be the Geneva 1557 version (from a copy of the first edition), as both Geneva Bible’s presently in print contain later versions (1599 and 1602) of this text. It should also be noted that the notes to the Geneva Bible are not included in the English Hexapla, only the text. The 1611 edition of the KJV will also be of value to those who would like to compare it with the more modern version of this translation. “The notation of the verses has been inserted in all the translations, for convenience of reference… In illustration of the utility of the comparison of the various translations, much that is interesting might be advanced, but which the use of the volume will at once afford.

The varied, although ordinarily equivalent manner in which the different translators render the same phrase, often throws much light upon the exact meaning; and when the versions vary in sense, the enquiry suggested with reference to the Original cannot fail to afford profit while it interests” (from the “Plan of the English Hexapla,” pp. 161-162). Additionally this English Hexapla also includes “The original Greek text after Scholz with the various readings of the Textus Receptus and the principal Constantinopolitan and Alexanderine manuscripts, and a complete collation of Scholz’s text with Griesbach’s edition of 1805…

The Greek text has been placed in the upper part of each page, for the purpose of facilitating the comparison of the versions with the Original, so desirable when they vary in rendering any passage,” states “The Plan of the English Hexapla” (1841). R.L. Dabney, in “The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek,” also notes, “The system afterwards adopted (1836) in Scholz’ New Testament was substantially similar. He found two prevalent recensions or families of manuscripts, the Alexandrine and the Byzantine. The latter contains many MSS., the former few. He gives many strong arguments to show, from the scenes of the apostles’ and evangelists’ labors, from the ascendency of the Patriarch of Constantinople, and from the early conquest of Palestine and Egypt by the Saracens, that the most numerous and the most correct MSS. would be preserved in the Constantinopolitan churches and monasteries. He also argues from internal marks, that the few codices of the Alexandrine family were not copied for the purposes of church use, and did not, at the early date when they were transcribed, represent the [Greek words], or received text.

Dr. Scholz devoted the best years of his life exclusively to travels, collation of MSS., and similar critical labors, in the course of which he examined and compared six hundred and thirty MSS. The result of this immense labor was to reinstate the credit of the received text in a multitude of places where Griesbach had assailed it, and to show that it presents the most trustworthy text extant… after all, the weight of that probability brings back the critical conclusions to the theory of Nolan and Scholz, restoring the claims of the [Greek words] received text, to be a faithful one, and invalidating the claims of exclusive accuracy made by our recent critics in favor of the so-called oldest codices” (from http://www.truecovenanter.com/scripture/dabney_doctrinal_various_readings_of_nt_greek.html).

This is all preceded by a detailed and annotated 160 page historical account of the English translations.

1,330 pages.

For information about the Puritans, including free and discounted Puritan books, Puritan MP3s, Puritan digital downloads, and Puritan videos, as well as the Puritan Hard Drive, please visit Still Waters Revival Books at http://www.puritandownloads.com.

Still Waters Revival Books (SWRB) has been publishing and distributing (free and at discounts) classic and contemporary Christian (Puritan, Reformation, Reformed, Presbyterian, Baptist, Covenanter, Calvinistic, etc.) books, audio (lately MP3s), and videos, worldwide, for over 25 years.

none

There are so many translations available today that it can be quite confusing? Which are the best ones? Are some inaccurate? Is “older” always better?” Or maybe “newer” is preferred!

I’ve tried to summarize twenty-one of the most popular ones below. (There are many others out there.) I’ve also included some editorial comments from time to time that may point out strengths and weaknesses. I hope this is a help to you. God bless you as you study His Word!

1. Amplified Bible (AMP)

The Amplified Bible was the first Bible project of The Lockman Foundation. It attempts to take both word meaning and context into account in order to accurately translate the original text from one language into another. The Amplified Bible does this through the use of explanatory alternate readings and amplifications to assist the reader in understanding what Scripture really says. Multiple English word equivalents to each key Hebrew and Greek word clarify and amplify meanings that may otherwise have been concealed by the traditional translation method.

2. American Standard Version (ASV)

Published in 1901, the American Standard Version was produced as a revision to the King James Version.

3. Contemporary English Version (CEV)

Uncompromising simplicity marked the American Bible Society’s translation of the Contemporary English Version Bible that was first published in 1995. The text is easily read by grade schoolers, second language readers, and those who prefer the more contemporized form. The CEV is not a paraphrase. It is an accurate and faithful translation of the original manuscripts.

4. Darby Translation (DARBY)

First published in 1890 by John Nelson Darby, an Anglo-Irish Bible teacher associated with the early years of the Plymouth Brethren. Darby also published translations of the Bible in French and German.

5. English Standard Version (ESV)

The English Standard Version stands in the classic mainstream of English Bible translations over the past half-millennium. In that stream, faithfulness to the text and vigorous pursuit of accuracy were combined with simplicity, beauty, and dignity of expression. Our goal has been to carry forward this legacy for a new century.

To this end each word and phrase in the ESV has been carefully weighed against the original Hebrew, Aramaic, and Greek, to ensure the fullest accuracy and clarity and to avoid under-translating or overlooking any nuance of the original text. The words and phrases themselves grow out of the Tyndale-King James legacy, and most recently out of the RSV, with the 1971 RSV text providing the starting point for our work.

[EDITOR'S NOTE: Even though many conservative scholars have found inaccuracies in the orginal RSV, those problems were corrected in the ESV translation. It is one of the best modern translations available today.]

6. Good News Translation (GNT)

The Good News Translation, formerly called the Good News Bible or Today’s English Version was first published as a full Bible in 1976 by the American Bible Society as a “common language” Bible. It is a clear and simple modern translation that is faithful to the original Hebrew, Koine Greek and Aramaic texts. The GNT is a highly-trusted version.

7. Holman Christian Standard Bible (HCSB)

The Bible is God’s inspired word, inerrant in the original manuscripts. It is the only means of knowing God’s plan of salvation and His will for our lives. It is the only hope and answer for a rebellious, searching world. Bible translation, both a science and an art, is a bridge that brings God’s word from the ancient world to the world today.

8. King James Version (KJV)

In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526). The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English-speaking Protestants.

9. 21st Century King James Version (KJ21)

The 21st Century King James Version of the Holy Bible (KJ21®) is an updating of the 1611 King James Version (KJV). It is not a new translation, but a careful updating to eliminate obsolete words by reference to the most complete and definitive modern American dictionary, the Webster’s New International Dictionary, Second Edition, unabridged. Spelling, punctuation, and capitalization have also been updated.

What has been historically known as Biblical English has been retained in this updating. It is readily distinguished from the colloquial language of commerce and the media used in contemporary Bible translations.

All language relating to gender and theology in the King James Version remains unchanged from the original.

10. The Message (MSG)

Why was The Message written? The best answer to that question comes from Eugene Peterson himself: “While I was teaching a class on Galatians, I began to realize that the adults in my class weren’t feeling the vitality and directness that I sensed as I read and studied the New Testament in its original Greek. Writing straight from the original text, I began to attempt to bring into English the rhythms and idioms of the original language. I knew that the early readers of the New Testament were captured and engaged by these writings and I wanted my congregation to be impacted in the same way. I hoped to bring the New Testament to life for two different types of people: those who hadn’t read the Bible because it seemed too distant and irrelevant and those who had read the Bible so much that it had become ‘old hat.’”

11. New American Standard Bible (NASB)

While preserving the literal accuracy of the 1901 ASV, the New American Stand Bible has sought to render grammar and terminology in contemporary English. Special attention has been given to the rendering of verb tenses to give the English reader a rendering as close as possible to the sense of the original Greek and Hebrew texts. This translation has earned the reputation of being the most accurate English Bible translation.

12. The NET Bible (NET)

The NET Bible is a completely new translation of the Bible with 60,932 translators’ notes! It was completed by more than 25 scholars – experts in the original biblical languages – who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

13. New Century Version (NCV)

This translation of God’s Word was made from the original Hebrew and Greek languages. The translation team was composed of the World Bible Translation Center and fifty additional, highly qualified and experienced Bible scholars and translators. Some had translation experience on the New International Version, the New American Standard, and the New King James Versions. The third edition of the United Bible Societies’ Greek text, the latest edition of Biblia Hebraica and the Septuagint were among texts used.

14. New International Version (NIV)

The New International Version is a translation made by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It was conceived in 1965 when, after several years of study by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of Evangelicals, a trans-denominational and international group of scholars met at Palos Heights, Illinois, and agreed on the need for a new translation in contemporary English.

15. New International Reader’s Version (NIrV)

The New International Reader’s Version is a new Bible version based on the New International Version (NIV). The NIV is easy to understand and very clear. More people read the NIV than any other English Bible. We made the NIrV even easier to read and understand. We used the words of the NIV when we could. Sometimes we used shorter words. We explained words that might be hard to understand. We made the sentences shorter.

We did some other things to make the NIrV a helpful Bible version for you. For example, sometimes a Bible verse quotes from another place in the Bible. When that happens, we put the other Bible book’s name, chapter and verse right there. We separated each chapter into shorter sections. We gave a title to almost every chapter. Sometimes we even gave a title to the shorter sections. That will help you understand what each chapter or section is all about.

16. New Jerusalem Bible (NJB)

The New Jerusalem Bible is a 1985 revision of the older Jerusalem Bible (JB). The JB was translated from the original languages, but it developed out of a popular French translation done in Jerusalem, which is why it was called the Jerusalem Bible. The NJB, like the JB before it, is known for its literary qualities. While the JB tended to more meaning-based (or functional equivalent), the NJB has moved toward more of a word-based (or formal equivalent) translation.

17. New King James Version (NKJV)

Commissioned in 1975 by Thomas Nelson Publishers, 130 respected Bible scholars, church leaders, and lay Christians worked for seven years to create a completely new, modern translation of Scripture, yet one that would retain the purity and stylistic beauty of the original King James Version. With unyielding faithfulness to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts, the translatiors applies the most recent research in archaelology, linguistics, and textual studies.

18. New Living Translation (NLT)

The goal of any Bible translation is to convey the meaning of the ancient Hebrew and Greek texts as accurately as possible to the modern reader. The New Living Translation is based on the most recent scholarship in the theory of translation. The challenge for the translators was to create a text that would make the same impact in the life of modern readers that the original text had for the original readers. In the New Living Translation, this is accomplished by translating entire thoughts (rather than just words) into natural, everyday English. The end result is a translation that is easy to read and understand and that accurately communicates the meaning of the original text.

19. New Revised Standard Version (NSRV)

The NRSV translation has been rightly labeled “An Ecumenical Edition,” that has been widely used by both Protestant and Catholic worshippers since 1990.

20. Revised Standard Version (RSV)

Published in 1952, the Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the American Standard Version. It seeks to preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the years. It is intended for use in public and private worship, not merely for reading and instruction. [EDITOR'S NOTE: Many conservative scholars have found inaccuracies in the translation work in the RSV.]

21. Today’s New International Version (TNIV)

The Today’s New International Version is a thoroughly accurate, fully trustworthy Bible text built on the rich heritage of the New International Version (NIV). In fact, this contemporary language version incorporates the continuing work of the Committee on Bible Translation (CBT), the translators of the NIV, since the NIV’s last update in 1984.

In translating the NIV, the CBT held to certain goals: that it be an Accurate, Beautiful, Clear, and Dignified translation suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God’s Word in written form. They agreed that faithful communication of the meaning of the original writers demands frequent modifications in sentence structure (resulting in a “thought-for-thought” translation) and constant regard for the contextual meanings of words.

Glenn Christianson has a website with links to 100s of free Bible study tools including online Bibles, commentaries, concordances, dictionaries, lexicons, and devotionals. Also over 200,000 Bible bookstore products at great prices. http://www.online-bible-studies.com/onlinebiblestudies.html

none

Today Bermuda is still part of the British overseas territory that has about 103 km stretch of coastline with and 200 nautical miles of exclusive fishing zone.

The most recent statistical data shows that there are close to 70,000 Bermudians who are residing on these islands. Although the official language is English, Portuguese is also widely used by the locals. We have seen a rise in the demand for Bermuda translations services as more foreign investors are coming to the islands to do business with the local people. However, you will find that the Bermudians have a very strong accent of their own when it comes to spoken English. Their accent is particularly unique and not similar to the folks from other Caribbean nations.

The Bermudian has an extremely homogenous mixture of society which creates the incredibly diverse Bermudian culture. The Bermudians historical roots can be traced to African, Spanish Caribbean, Irish, Native Americans and the Scottish. When it comes to doing business in Bermuda, some business people may find the islanders’ expressions and their accent hard to understand. Sometimes it might be a good idea to hire a Bermuda translations company to be on the safe side. However, the key to effective communication across cultural boundaries is always to act politely and display a considerable amount of tact. It will help you to build a more trusting relationship with your local business partner.

In general, Bermuda is divided into 9 Parish and 2 municipalities in its administration. The Bermudian economy can be considered to be quite a strong one because the country still retains one of the highest per capita incomes in the world. With only 21 square miles of land area, Bermuda has $70,000 US Dollars per capita income, which is almost 50 percent higher than the United States. The Bermudian economy is mainly driven by the financial services and tourism.

Bermuda is a very attractive place for companies as their regulations allow the registration and creation of offshore companies from other parts of the world. Offshore operations allow many companies to avoid certain taxes levied in their own country. Therefore, many companies have arrived at the shores of the Bermuda Islands seeking for a tax haven.  For business people whose first language is not English, they should consider employing a Bermuda translations company to ensure that their company registration goes smoothly.

The other major contributor of the Bermudian economy is tourism. Bermuda is considered by many as one of the most luxurious vacation spots. However, there have been complaints that many foreigners working on the islands have poor English communication skills. As a response, the Bermudian Government has passed a new law known as the Work Permit Holders’ Competency with English Language Policy. This law came into force since 1st of April 2010. The issue was first raised when foreign workers in service industry (e.g. waiters and tour guides) showed difficulties in understanding rudimentary English spoken by tourists and locals alike. This had a devastating effect on the Bermuda’s world-class tourism reputation.

It is the employer’s responsibility now to ensure that their workers are competent in English. If the workers are being complained of their English incompetency, he or she will have to undergo an English proficiency test administered by the Bermudian Department of Immigration. Therefore, it is always a good idea to hire a translations company to help you determine the competency of your potential employees.

Prime Languages specialise in Bermuda Translations whether certified, urgent, transcription or website localization solutions.

none