www.eworldtranslations.com – Expert translation services for business – Spanish, French, Chinese, German, Portuguese, Italian – open up business opportunities world-wide -888-398-4968

none

Earn 75% With The Popular Satellite Tv Software. Our Online Tv Software Convert Better With The New Localized Landing Page System. To Get Your Special Auto Geo Targeted Link Visit Http://affiliates.icpc.tv Now! www.ONLINE-TV-SOFTWARE.NET.
Online Tv Software +++ Software De Tv En Línea.

none

Did you know that in 2002, an estimated 32% of Internet users were non-English speakers? With the phenomenal growth of computer usage and the spread of the net fever, especially in the third world countries, the figure would have multiplied manifold in the past 4 years.

In fact, the Internet is fast becoming the basic and fundamental source and dissemination of information, purchases of goods and services worldwide. In addition, those computer and Internet users are increasingly from non-English speaking countries. This figure is constantly rising. In response, businesses have quickly become aware of the benefits of making their websites relevant to the native languages of the target audience.  

Marketing is all about speaking the customers’ language

There is no denying that the rest of the world outside of English-speaking countries is coming online faster than never before. What is the state of affairs, and how does that impact businesses worldwide? How serious is the impact of everyone  “going global”? And, more importantly, what needs to be done with our Websites to fully take advantage of this wave of non-English-speaking people coming online?

Whether or not a person speaks English has really nothing to do with the responsibility of a Website to communicate in the language of the target markets. Indians read English just fine, and yet they feel comfortable to surf in their own language. They live their life in their own language, not in English. If you want to attract their attention, your site has to go where they are, and speak to them in their own language.
Outside the seven countries where English is native, and India too, there is no form of marketing in any country that happens in English. If someone doesn’t believe this, they should visit Europe, Asia or South America. People live their life in their own language, and your marketing better follow, whether the media is newspaper/magazine ads/articles, radio/TV, billboards… or Websites.

Enter Website Translation

Translating a Website is a viable answer because you then make an existing website accessible, usable and culturally suitable to your specific target audience. This requires both programming expertise and linguistic/cultural knowledge.  

In the majority of cases it is the lack of linguistic and cultural input that lets a website localization project down. In order to give an insight into the impact culture has on website localization the following examples depict areas in which a solid understanding of the target culture is necessary.

Some very good reasons to translate your website into Hindi

•    One of the official languages of India, with a population of over 1 billion.   Hindi has 366 million first-language speakers; additional 121 million second-language speakers.  Spoken throughout northern India: Delhi; Uttar Pradesh; Rajasthan; Punjab; Madhya Pradesh; northern Bihar; Himachal Pradesh.
•    Hindi is also spoken in Bangladesh, Belize, Botswana, Germany, Kenya, Nepal, New Zealand, Philippines, Singapore, South Africa, Uganda, UAE, United Kingdom, USA, Yemen, and Zambia.
•    With the growing numbers of Indans buying PC’s and Internet access available from Kashmir to Kanyakumari, English speakers will soon be in the minority when it comes to Internet use.
•    Results of research carried out by Nielsen-Net ratings in March 2005 described foreign internet markets as “low hanging fruit,” i.e. if you have the will and foresight there are massive revenues to be found for relatively little effort.
•    As Kaizad Gotla, senior analyst at Nielsen-Netratings states, “The easiest opportunities are in countries where Internet usage patterns and user/site relationships are less established. Acquiring users in markets that are currently in their growth stages will lead to a loyal user base that will pay dividends for Internet companies in the future.”
•    The ability to communicate to a whole new audience in their own language will undoubtedly yield results not only in a financial sense (cost efficiency) but also in terms of marketing and creating awareness of your brand, service or product.
•    For non-English speaking users looking for your product or service, you automatically capture their attention.
•    A Hindi website shows you are thinking about the customer. That little extra effort shows you have thought and cared enough about them to offer the website in their language.

•    For many cultures, more so in India, there is an issue of trust when it comes to buying over the Internet, especially if they feel it is in a language they are not fully proficient in. Offering them a language alternative allows the customers to feel secure
•    Search engines lead people to your site. In countries such as China, Japan and France, Google, Yahoo and MSN are not the default search engines. Homegrown search engines are emerging and they are proving successful because they work in native languages and are focused on the habits and needs of their users. In addition, many of the key search engines, especially Google, are developing the capacity to run searches in Hindi. Having pages of your site available in Hindi ensures maximum potential for your site being picked up in searches.

Making a website in Hindi or translating the existing website does not complete the task. There are a lot of important, cultural, ethnic issues which form an essential part of the contents of the website in Hindi. Some examples, which need to be decided upon, in greater details, are mentioned below:
•    Images and pictures – as they carry subtle cultural intonations in them.
•    Symbols  – as with pictures, symbols can cause problems. Icons using fingers such as an OK sign or V-sign may mean different things to different cultures. Western symbols do not always mean the same abroad.
•    Colors – they are also loaded with cultural meanings.
•    Ease of navigation – Access to certain pages is also a factor that can be considered as relevant.

Culture affects everything we do, say, read, hear and think and even websites cannot escape the influence of culture.

The impact of culture on the translation of a website is huge. The above few examples are literally the tip of the iceberg.

none


This is a beautiful song by Serbian singer Ceca Raznatovic. It’s called Pile (means chicken or chick). The translation was done for me by antaliq another youtuber (Thank you!!). I don’t care about politics it’s all about the art! I hope you like it! Please post comments or rate if you’d like to. All political comments will not be approved and nothing not in english will be approved as I don’t understand it and it could be political. Pile Ovo je svet za pametnije (This world is for the smarter ones) Ovo je put za neke hrabrije. (This world is for those who are braver) A moje srce je pile (However my heart is like a chick) drhti od straha kada grmi (Shivers from fear in the thunder) nezno k’o svila na kaldrmi, (It is tender as a silk on cobblestone) a moje srce je pile (However my heart is like a chick,) pokislo zuto i malo (soaked yellow & small) sto je kraj orla jednom zaspalo. (That Fell Asleep near an eagle) Nijedan nije ti bio ni blizu niti ce ko (No one was close to you, and never will be) a ja sam sa svakim otisla predaleko (But I went to far with everyone) al’ ne stignes nigde kada te slome i sruse ti sve (And you will get nowhere if they break & crush everything in you) leti dalje sam, dole ne gledaj, ne. (Fly further alone, and don’t look down towards me) Moje suze prema tebi padaju, (My tears fall towards you) moje suze prema tebi padaju, (My tears fall towards you) moje suze padaju na gore. (My tears fall upwards towards the sky) Ovo je svet za neke vaznije

25 com

Networking with another professionals and companies is the key to grow freelance translation or interpretation business sector. It is also very challenging to develop steady cooperation with perspective clients since the market is overwhelmed with any type of translation services. However, if one possesses creativity, and knows which domains are demanding, and less competitive, he or she may find networking and self-promotion easier to conduct. By brainstorming an interpreter or a translator may discover, for instance that a Speech- Language Pathologist will need his or her services.

What does a Speech-Language Pathologist (SLP) do? SLP evaluates, diagnoses and treats individuals who exhibit speech, language, voice, fluency, and swallowing disorders. Now, you may wonder why this professional needs your interpretation or translation services. SLP who works in culturally diverse areas such as Australia, Canada or United States (USA), he/she finds working face-to-face with an interpreter necessary. For instance, according to the U.S. Census Bureau there are approximately 50 million people in the USA who speak a language other then English at home. (American Community Survey, 2002). In Los Angeles, one of the most diverse cities in the USA there are 150 languages spoken in public schools, and many cultural communities such as: African American, Armenian, Chinese, Korean, Polish, Russian and other. When working in US public schools, SLP is required by the law (Special Education Legislation) to conduct assessment in student’s native language. That’s when an interpreter or a translator plays an important role. An interpreter can be involved in many different tasks such as participating in process of evaluation, diagnosis and treatment when collaborating with SLP. One of the responsibilities is to translate spoken words from one language to another when SLP performs the standardized or non-standardized testing, and gives instructions to a patient. In addition, an interpreter will be involved in some type of analysis that will help SLP to distinguish between language difference and language disorder. An interpreter therefore, will not only interpret words but also pay close attention to the production of sounds, language competence such as grammar, pragmatics of given culture and cognitive behavior of a patient. An interpreter will help SLP to determine if a mother tongue of a client is deviant, and if the “errors” that occur in second language are due to interference of first language. Moreover, an interpreter will be needed during an interview when SLP collects background information from a client such as medical, developmental history, speech/language acquisition history, and family and social history. Furthermore, an interpreter may be needed during treatment when SLP or a client decides that therapy in native language is necessary and beneficial. A translator may offer his/ her services to SLP since the questionnaire forms, consent forms, evaluation, diagnosis, treatment and progress reports should also be presented in native language of a client who may not be able to read in his second language. How can I network with those professionals? First of all find places that are cultural and linguistically diverse. Promote your services by contacting or even visiting public schools, private practices that offer speech/language therapy, hospitals, local clinics, rehabilitation centers, nursing care facilities, colleges and universities, state and local health departments, state and federal government agencies, home health agencies. Also, visit ASHA (American Speech Hearing Association) website.

Marian Marcinkowski is the President of http://www.verbumsoft.com He is the owner of http://www.translatorsbase.com and http://www.directfreelance.com Translatorsbase.com it is a global provider in translation solutions, providing translation services via network of professional freelance translators and translation agencies located around the world. Directfreelance.com it is a directory of freelance professionals searchable by category, specialization and location. Freelancers can find here jobs posted on daily basis.

none