-
31
Mar
www.eworldtranslations.com – Expert translation services for business – Spanish, French, Chinese, German, Portuguese, Italian – open up business opportunities world-wide -888-398-4968
Earn 75% With The Popular Satellite Tv Software. Our Online Tv Software Convert Better With The New Localized Landing Page System. To Get Your Special Auto Geo Targeted Link Visit Http://affiliates.icpc.tv Now! www.ONLINE-TV-SOFTWARE.NET.
Did you know that in 2002, an estimated 32% of Internet users were non-English speakers? With the phenomenal growth of computer usage and the spread of the net fever, especially in the third world countries, the figure would have multiplied manifold in the past 4 years. In fact, the Internet is fast becoming the basic and fundamental source and dissemination of information, purchases of goods and services worldwide. In addition, those computer and Internet users are increasingly from non-English speaking countries. This figure is constantly rising. In response, businesses have quickly become aware of the benefits of making their websites relevant to the native languages of the target audience. Marketing is all about speaking the customers’ language There is no denying that the rest of the world outside of English-speaking countries is coming online faster than never before. What is the state of affairs, and how does that impact businesses worldwide? How serious is the impact of everyone “going global”? And, more importantly, what needs to be done with our Websites to fully take advantage of this wave of non-English-speaking people coming online? Whether or not a person speaks English has really nothing to do with the responsibility of a Website to communicate in the language of the target markets. Indians read English just fine, and yet they feel comfortable to surf in their own language. They live their life in their own language, not in English. If you want to attract their attention, your site has to go where they are, and speak to them in their own language. Enter Website Translation Translating a Website is a viable answer because you then make an existing website accessible, usable and culturally suitable to your specific target audience. This requires both programming expertise and linguistic/cultural knowledge. In the majority of cases it is the lack of linguistic and cultural input that lets a website localization project down. In order to give an insight into the impact culture has on website localization the following examples depict areas in which a solid understanding of the target culture is necessary. Some very good reasons to translate your website into Hindi • One of the official languages of India, with a population of over 1 billion. Hindi has 366 million first-language speakers; additional 121 million second-language speakers. Spoken throughout northern India: Delhi; Uttar Pradesh; Rajasthan; Punjab; Madhya Pradesh; northern Bihar; Himachal Pradesh. • For many cultures, more so in India, there is an issue of trust when it comes to buying over the Internet, especially if they feel it is in a language they are not fully proficient in. Offering them a language alternative allows the customers to feel secure Making a website in Hindi or translating the existing website does not complete the task. There are a lot of important, cultural, ethnic issues which form an essential part of the contents of the website in Hindi. Some examples, which need to be decided upon, in greater details, are mentioned below: Culture affects everything we do, say, read, hear and think and even websites cannot escape the influence of culture. The impact of culture on the translation of a website is huge. The above few examples are literally the tip of the iceberg. For tips on customer advocacy and customer is king, visit the Good Customer Service Skills website.
Networking with another professionals and companies is the key to grow freelance translation or interpretation business sector. It is also very challenging to develop steady cooperation with perspective clients since the market is overwhelmed with any type of translation services. However, if one possesses creativity, and knows which domains are demanding, and less competitive, he or she may find networking and self-promotion easier to conduct. By brainstorming an interpreter or a translator may discover, for instance that a Speech- Language Pathologist will need his or her services.
What does a Speech-Language Pathologist (SLP) do? SLP evaluates, diagnoses and treats individuals who exhibit speech, language, voice, fluency, and swallowing disorders. Now, you may wonder why this professional needs your interpretation or translation services. SLP who works in culturally diverse areas such as Australia, Canada or United States (USA), he/she finds working face-to-face with an interpreter necessary. For instance, according to the U.S. Census Bureau there are approximately 50 million people in the USA who speak a language other then English at home. (American Community Survey, 2002). In Los Angeles, one of the most diverse cities in the USA there are 150 languages spoken in public schools, and many cultural communities such as: African American, Armenian, Chinese, Korean, Polish, Russian and other. When working in US public schools, SLP is required by the law (Special Education Legislation) to conduct assessment in student’s native language. That’s when an interpreter or a translator plays an important role. An interpreter can be involved in many different tasks such as participating in process of evaluation, diagnosis and treatment when collaborating with SLP. One of the responsibilities is to translate spoken words from one language to another when SLP performs the standardized or non-standardized testing, and gives instructions to a patient. In addition, an interpreter will be involved in some type of analysis that will help SLP to distinguish between language difference and language disorder. An interpreter therefore, will not only interpret words but also pay close attention to the production of sounds, language competence such as grammar, pragmatics of given culture and cognitive behavior of a patient. An interpreter will help SLP to determine if a mother tongue of a client is deviant, and if the “errors” that occur in second language are due to interference of first language. Moreover, an interpreter will be needed during an interview when SLP collects background information from a client such as medical, developmental history, speech/language acquisition history, and family and social history. Furthermore, an interpreter may be needed during treatment when SLP or a client decides that therapy in native language is necessary and beneficial. A translator may offer his/ her services to SLP since the questionnaire forms, consent forms, evaluation, diagnosis, treatment and progress reports should also be presented in native language of a client who may not be able to read in his second language. How can I network with those professionals? First of all find places that are cultural and linguistically diverse. Promote your services by contacting or even visiting public schools, private practices that offer speech/language therapy, hospitals, local clinics, rehabilitation centers, nursing care facilities, colleges and universities, state and local health departments, state and federal government agencies, home health agencies. Also, visit ASHA (American Speech Hearing Association) website. Marian Marcinkowski is the President of http://www.verbumsoft.com He is the owner of http://www.translatorsbase.com and http://www.directfreelance.com Translatorsbase.com it is a global provider in translation solutions, providing translation services via network of professional freelance translators and translation agencies located around the world. Directfreelance.com it is a directory of freelance professionals searchable by category, specialization and location. Freelancers can find here jobs posted on daily basis. Archives
Friend's Sites
Categoriestag cloud
|